Accueil > Aliments et boissons, Kiff > Voulez-vous un bisou ?

Voulez-vous un bisou ?

Vuoi un bacio ?

Est-ce que vous connaissez les « Baci » ?
Eh bien, pour les décrire au mieux, on les rapprocherait des Ferrero Rochers, en bleu, avec une noisette à l’intérieur.

http://it.wikipedia.org/wiki/Bacio_Perugina

C’est ma belle-soeur qui m’y a initié : « Vuoi un bacio ? » signifiant « Veux-tu un bisou ? », elle paria avec ses amies de fac,  à propos d’un bel éphèbe qui prenait le même train qu’elles, que, le lendemain, elle irait le voir et lui proposerait de lui donner un bisou…

Elles parièrent, et effectivement, le lendemain, elle alla le voir, sortit cette friandise bleue de sa poche et lui dit « Vuoi un bacio ? ». Il répondit « Si » en souriant, et lui donna un « Bacio »… 😉
Tanti baci mia sorella !

Mais le plus intéressant est dans l’emballage : en plus d’avoir un petit rocher, et si vous ne l’oubliez pas, se cache, sous le papier alu, un petit mot, avec une citation en 5 langues, en général en rapport avec l’amour ou l’amitié…

D’autres images des Baci : http://www.google.fr/images?q=baci+perugina

Tout sur les Baci : http://www.google.fr/search?q=baci%20perugina

Quelques exemples ?


A chi piu amiamo, meno dire sappiamo.
Sabemos dizer menos a quem mais queremos.
A quien mas amamos, menas sabemos decirselo.
We know the least about those we love the most.
(Chinese Proverb)

A ogni donna corrisponde un seduttore. La sua felicita sta nell’incontrario.
For every woman their [sic] is a seducer. Her happiness lies in her meeting him.
(s. kierkegaard)

Abbiamo parlato a lungo dell’amore. Ora proviamo ad ascoltarlo, vuoi?
We’ve spoken a lot about love. Now let’s try to listen to it, shall we?
Am vorbit destul despre dragoste. Acum sa încercam sa o ascultam, vrei?
Mucho hemos habiado del amor. Ahora, si quieres, intentemos escucharlo.
Nos falamos longamente sobreo amor. Agora tentamos escuta-lo,voce quer?
Nous avons parle’ longtemps de l’amour. Maintenant, essayons de l’Ecouter, tu veux?
(Anonymous)

Affoghiamo in un mare di baci, riemergiamo in un mare di passione.
We drown in a sea of kisses to resurface in a sea of passion
Sumerjámonos en un mar de besos, salgamos a flote en un mar de pasión
Mergulhamos num mar de beijos; saímos num mar de paixão.
Nous nous noyons dans une mer de baisers, nous réemergeons dans une mer de passion.
(Anonimo)

Ama tutti, credi a pochi e non far del male a nessuno
Ame a todos, acredite em poucos e não faça mal a ninguém
Love all, trust a few, do wrong to none
Ama a todos, cree en pocos y no hagas mal a ninguno
(W. Shakespeare)

Amami soltanto per amore dell’amore.
Love me for love’s sake only.
Iubeste-ma din dragoste pentru dragoste.
Amame solo por amor al amor.
Ama-me so por amor do amor.
Aime-moi seulement par amour de l’amour.
(Elisabeth Barret Browning)

Amare é mettere la nostra felicita’ nella felicita’ di un altro!
To love is to place our happiness in the happiness of another.
A iubi înseamna sa fii fericit pentru fericirea celuilalt.
Amar es poner nuestra felicidad en la felicidad del otro.
Amar é pôr a nossa felicidade na felicidade do outro.
Aimer, c’est mettre notre bonheur dans le bonheur de l’autre.
(G.W. Von Leibnitz)

Amare significa agire ed esaltarsi senza tregua.
Love means living in a state of constant exaltation.
Amar significa actuer y exaltarse sin tregua.
Amar significa agir e entusiasmar-se sem trégua.
Aimer signifie agir et s’exalter sans trêve.
(Emile Verhaeren)

Amico e’ con chi puoi stare in silenzio.
Real friendship can be enjoyed in silence.
Adevarata prietenie nu poate fi deranjata de tacere.
Un amigo es con quien se puede estar en silencio.
Amigo e’ com quem voce pode se calar.
Un ami est quelqu’un avec qui tu peux rester silencieux.
(Anonymous)

Amor mi ha fatto tal ch’io vivo in foco.
Love has made me live love ardently.
De tal modo me hizo Amor, que en el fuego vivo.
Die Liebe hat das aus mir gemacht, dass ic im Feuer lebe.
(G. Stampa)

Amore guarda non con gl’occhi ma con l’anima…
Love looks not with the eyes, but with the mind.
El amor no mira con los ojos, mira con el alma.
O amor não vê com os olbos, mas com a alma…
Liebe schaut nicht mit  den Augen, sondern mit der Seele…
L’amour ne regarde pas avec les yeux, mais avec l’âme.
(W. Shakespeare)

Baci avuti facilmente, si dimenticano facilmente.
Kisses easily stolen are soon forgotten.
Besos conseguidos fácilmente, se olvidari fácilmente.
O beijo ganhado fácil, se esquece fácil.
Baisers eus facilement, s’oublient facilement.
(proverbio inglese)

Cada grande amor começa com um beijo
Ogni grande amore comincia con un bacio
Every great love begins with a kiss
Todo gran amor empieza con un beso
Chaque grand amour commence par un baiser
(anônimo)

Certe donne amano talmente il proprio marito che per non sciuparlo, prendono quello delle loro amiche
Some women love their husbands so much that to avoid wearing them out, they take their friends’ husbands.
Algumas mulheres querem tanto o esposo delas que para não gasta-lo agarram aquele das suas amigas
Hay mujeres que quieren tanto a sus maridos que, para no usarlos, toman el de sus amigas.
Certaines femmes aiment tellement leur mari que, pour ne pas l’user, elles prennent ceux de leurs amies.
(A. Dumas père)

Chi ama con passione non ha altro penserio.
Who loves passionately has no other thought.
Quien ama con pasión no tiene otro cuidado
Quem ama com paixão não tem outro pensamento.
Qui aime avec passion n’a pas d’autres pensées.
(Anonimo)

Chiunque ami… crede nell’impossibile.
Whoso loves, believes the impossible.
Pe oricine ai iubi… crede în imposibil.
A quienquiera que ames… cree en lo imposible.
Qualquer pessoa que amo… acredita no impossivel.
Quiconque aime… croit en l’impossible.
(Elisabeth Barret Browning)

Come ti vidi m’innamorai. E tu sorridi preché lo sai.
I loved you at first sight. And you smile because you know it.
Como te vi, me apaixonei. E tu sorris porque sabes disso.
Como ves me enamoré. Y tu sonries porque lo sabes.
(A. Boito)

Con i tuoi baci, ho disegnato il mio cielo stellato.
With your kisses, have I painted my starry sky.
Con tus bessos he dibujado mi cielo estrellado.
Com tus beijos, desenhei meu céu estrelado
Avec tes baisers, j’ai dessiné mon ciel étoilé.
(Anonimo)

Dall’amicizia all’amore c’é la distanza di un bacio.
Love is only a kiss away from friendship.
De la amistad al amor, la distancia es un beso.
Entre a amizade e o amor só há a distância de um beijo
De l’amitié à l’amour, il y a la distance d’un baiser.
(Anonimo)

Dammi cento baci, baci mille e ancora cento baci, mille baci …
Give me a hundred kisses, a thousand kisses and yet hundreds more, kisses by the thousand …
Da-mi o suta de saruturi, o mie de saruturi si înca sarutari o suta, sarutari o mie …
Dame cien besos, mil besos, y cien besos mas, mil besos …
De-me cem beijos, mil beijos e aindacem beijos, mil beijos …
Donne-moi cent baisers, mille baisers et encore cent baisers, mille baisers …
(Catullo)

Desde o céu sorri Júpiter dos perjúrios dos amantes
Giove dall’alto sorride degli spergiuri degli amanti
Jupiter from on high laughs at the perjuries of lovers
Júpiter desde lo alto sonríe a las mentirijillas de los enamorados
Jupiter, du haut des cieux, rit des parjures des amants
(Ovidio)

Diffida di una donna che dice la usa vera etá, una donna cosi’ è capace di tutto.
Never trust a woman who tells you her real age; a woman who tells you that would tell you anything.
Desconfia duma mulher que fala a sua verdadeira edade, uma mulher assim è capaz de tudo.
Desconfía de una mujer que dice su verdadera edad, una mujer así es capaz de todo.
Mèfie-toi d’une femme qui revele son âge, elle est capable de tout.
(o. wilde)

Dove sono gli amici, là sono le ricchezze.
Where you find friends, there you find riches.
Donde están los amigos, allí está la riqueza.
Wo Freunde sind, da sind Schätze.
(Plauto)

n.84
Doubt thou the stars are fire…. But never doubt my love.
Dubita che le stelle siano fuoco… ma non dubitare mai del mio amore.
Duda de que la estrellas sean fuego… mas no dudes jamas de mi amor.
Zweifle daran, dass die Sterne Feuer sind, aber zweifle nie an meinem.
W.Shakespeare

E che cos’è un bacio? Un segreto detto sulla bocca.
A kiss, when all is said, what is it? ‘Tis a secret told to the mouth.
E o que é um beijo? Um segredo falado sobre a boca.
?Y qué cosa es un beso? Un secreto dicho sobre la boca.
(Rostand E.)

E’ l’amore ad indicarvi il cammino.
Love directs your course.
Iubirea îti lumineaza calea.
Es el amor quien os senala il camino.
Es ist die Liebe, die euch den Weg weist.
(K. Gibran)

Essere amati profondamente da qualcuno ci rende forti; amare profondamente ci rende coraggiosi.
Being deeply loved by someone gives you strength; loving someone deeply gives you courage.
Ser amado profundamente por alguém nos da força; amar profundamente alguém nos da coragem.
Ser amado profundamente por alguien nos da fuerza; amar profundamente a alguien nos da valentia.
Être aimé profondément donne de la force ; aimer profondément donne du courage.
(Leo-Tzu)

Eravamo insieme, tutto il resto del tempo l’ho scordato..
Day by day and night by night we were together-all else has long been forgotten by me.
Estavamos juntos, todo o tempo restante esqueci.
Estabamos juntos, todo el resto del tiempo lo he olvidado.
(Whitman W.)

Fare il marito è un lavoro a tempo pieno.
Being a husband is a whole-time job.
Fazer o marido é uma ocupaçao de tempo completo.
Hacer de marido es un trabajo a tiempo compléto.
Faire le mari ? c’est un travail à temps plein.
(Bennet A.)

Gli innamorati possono vivere di baci e di acqua fresca.
Lovers can live on kisses and fresh water
Os enamorados podem vivir de beijos e agua fresca
Los enamorados puden vivir de besos y de agua fresca
Les amoureux peuvent vivrent d’amour et d’eau frâiche
(Proverbio inglese)

Il legame del matrimonio è così pesante che si deve essere in due per portarlo, spesso in tre!
So heavy is the bond of marriage that it takes two, and often three, to bear it.
O laço do matrimonio é assim pesado que precisa duas pessoas para levaà-lo, muitas vezes très.
El matrimonio es una cadena tan pesada que para llevarla hace falta ser dos y, a menudo, tres.
Le lien du mariage est si lourd qu’il faut être deux à le porter, souvent trois.
(A. Dumas padre)

Il marito ideale rimane celibe
The ideal husband is unmarried
O marido ideal permanece solteiro
El marido ideal queda soltero
Le mari idéal reste célibataire
(Oscar Wilde)

Il sole é la vita della terra, l’amore é la vita dell’uomo
The sun is life to the earth, love is life to mankind.
El sol es la vida de la tierra, el amor la vide de los hombres
O sol é a vida da terra, o amor é a vida do homem
Le soleil est la vie de la terre, l’amour est la vie de l’homme.
(Anonimous)

Il vero amore non ha mai conosciuto misura.
True love knows no bounde.
Resnicna ljubezen ne pozna meja.
El amor verdadero nunca conocio medida.
O verdadeiro amor nunca conheceu medida.
Wahre Liebe kennt keine Grenzen.
Le vrai amour n’a jamais connu de mesure.
(sestro Properzio)

In amore troppo è ancora poco.
Where love is concerned, too much is not even enough.
Em matéria de amor, demais é ainda pouco.
En materia de amor, demasiado es todavia poco.
En fait d’amour, trop n’est même pas assez.
(Beaumarchais)

Invecchia insieme a me, il meglio deve ancora venire…
Grow old along with me, the best is yet to be…
Hazte vejo cnmigo, lo mejor todavia esta por llegar…
Viellis avec moi. Le meilleur est encore à venir…
(G. Sand)

Io ardo e di segreta fiamma mi brucia il cuore.
I burn with passion and the secret flame of love burns my heart.
Ardo y secreta llama et corazón me abrasa.
Ardo e de segreda chama me arde o coração.
Je brûle et d’une secrète flamme mon coeur s’embrase.
(A. Beccadelli)

L’amicizia è amore senza le sue ali.
Friendship is Love without his wings!
A amizade é amor sem suas asas.
La amistad es amor sin sus alas.
(g. byron)

L’amore é la poesia dei sensi.
Love is the poetry of the senses.
El amor es la poesia de los sentidos.
O amor é a poesia dos sensos L’amour est la poésie des sens.
(H.de Balzac)

L’amore é la saggezza dello sciocco e la follia del saggio.
Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise.
El amores la sabiduría del necio y la locura del sabio.
O amor é o bom-senso do tolo e a loucura do sábio
L’amour est la sagesse du sot et la folie du sage.
s. johnson

L’inferno non è mai tanto scatenato quanto una donna offesa.
Hell hath no fury like a woman scorned.
O inferno nunca é tão furioso quanto uma mulher ofendida.
El infierno no es tan desencadenado cuanto una mujer ofendida.
L’enfer n’est jamais plus déchaîné qu’un femme offensée.
W Shakespeare

La maniera di dare val di più di ciò che si dà.
How you give is more important than what you give.
A manera de dar vale mais do que se dá.
La manera con que se da vale más de lo que se da.
p. corneille

La notte è silenziosa e nel suo silenzio si nascondono i sogni.
The night is silent and in it’s silence, dreams are hidden.
La noche es callada y en su silencio se ocultan los sueños.
Die Nacht is still, und in ihrer Stille verbergen sic die Träume.
(Gibran Khalil Gibran)

La passione tinge dei propri colori tutto ciò che tocca.
A paixão pinta com suas cores tudo o que toca.
Passion colours everything it touches.
La pasión tiñe con sus colores todo lo que toca.
La passion teinte de ses couleurs tout ce que elle touche.
(B. Gracián)

La peggior solitudine é essere privi di un’amicizia sincera.
The worst solitude is to be destitute of sincere friendship.
La peor soledad es carecer de una amistad sincera.
Die schlimmstze Einsamkeit ist, keine echte Freundschaft zu haben.
(F. Bacon)

La vita non é nulla senza l’amicizia.
Life is nothing without friends.
La vida sin la amistad no es nada.
Das Leben ist nichts ohne Freundschaft.
(Ciceron)

L’amicizia é il desiderio di dare, più che di ricevere.
Friendship is the desire to give rather than take
La amistad es mas un deseo de dar que de recibir
A amizade é o desejo de dar mais do que receber
L’amitié, c’est le désir de donner plus que de recevoir.

L’amico certo si conosce nell’incerto.
A friend in need is a friend indeed.
O amigo certo se conhece no incerto.
El amigo cierto se conoce en lus situaciones inciertas.
(B. Graciàn)

L’amore che economizza non é mai vero amore.
A love which economizes is never true love.
El amor que escatima nunca es verdadero amor.
O amor que economiza nunca é verdadeiro amor
L’amour qui économise n’est jamais le vrai amour.
H. de Balzac

L’amore detta, il bacio scrive i segreti del cuore.
A kiss reveals the secrets of the heart.
El amor dicta y el beso escribe los secretos del corazón.
O amor dita, o beijo escreve os segredos do coração.
L’amour dicte, le baiser écrit les secrets du coeur.
(Anonimo)

L’amore é composto de un’unica anima che abita due corpi.
Iubirea este o singura inima ce bate în doua corpuri.
Love is but one spirit in two bodies.
El amor se compone de una unica alma che mora en dos cuerpos.
Die Liebe besteht aus einer einzigen Seele, die in zwei Körpen wohnt.
L’amour, c’est un seul et même esprit dans 2 corps.
(Aristote)

L’amore è una farfalla : se la stringi troppo, muore, troppo poco e vola via.
El amor es como una mariposa, si la agarras demasiado fuerte la aplastarás, pero si la coges con debilidad se escapará.
Love is like a butterfly, hold it too tight, it’ll crush, hold it too loose, it’ll fly away.
O amor é como uma borboleta, agarro-lo forte demais e o esmagarás, agarra-lo frouxamente e se escapará.
L’amour est comme un papillon, si tu le serres trop fort, tu l’écrases, si tu ne le serres pas assez, il s’envoie

L’amore non dà altro che se stesso e non prende niente se non da sè.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Nada da el amor sino a si mismo y nada exige sino de si mismo.
Liebe gibt nichts außer sich selbst und nimmt nichts außer von sich selbst.
(K. Gibran)

L’amore non ha eta’, e’ sempre nascente.
Love never grows old: it is always newborn.
Dragostea nu are vârsta, este mereu tânara.
El amor non tiene edad, nunca cesa de nacer.
O amor nao tem idade, sempre e’ nascente.
L’amour n’a pas d’age, il est toujours naissant.
(Anonymous)

L’amore non possiede nè vuole essere posseduto.
Love posses not nor would it be possesed.
El amor no posee ni quiere que lo posean.
H ayaph den katecei, kai den qelei na katacetai.
Die Liebe besitzt nichts, noch will sie besessen werden.
(K. Gibran)

Le donne sono fatte per essere amate non per essere comprese.
As mulheres estao feitas para ser amadas, nao para ser entendidas.
Las mujeres han sido hechas para ser amadas, no para ser comprendidas
Women are meant to be loved, not to be understood
(Oscar Wilde)

Le parole d’amore, sono sempre le stesse, prendono il sapore delle labbra da eu escono.
Words of love are always the same, they take on the ftavour of the lips that utter them.
As palavras de amor sâo sempre as mesmas, mas pegam o sabor dos labios que as falam.
Las palabras de amor, son siempre las mismas, toman el sabor de los labios de los cuales salen.
Maupassant G.

Lei : « Tu non mi capisci », Lui : « Cosa intendi dire ? »
Woman : « You don’t understand me ! », Man : « What do you mean ? »
Ela : « Vocé não me entende ». Ele : « O que é o que vocé quer dizer ? »
Ella : « Tu no me comprendes ». Ei : « Qué pretendes decir ? »
Elle : « Tu ne me comprends pas ». Lui : « Comment ça ? »
(Anonimo)

L’uomo gode della felicità che prova, la donna di quella che da
El hombre goza de la felicidad que siente, la mujer de aquella que da.
A man enjoys the happiness he feels, a woman the happiness she gives.
O homem goza da felicidade que experimenta, a mulher daquela que dá.
L’homme jouit du bonheur qu’il éprouve , la femme de celui qu’elle offre.
(P.C. De Laclos)

Mi fulmini in un instante, ti amo per una vita.
You bedazzle me in an instant and I love you forever.
M-ai fulgerat o data si te voi iubi pentru totdeauna.
Me fulminas en un instante, te amo toda una vida.
Voce me fulmina num instante, eu te amo por uma vida.
Tu me foudroies en un instant, je t’aime pour une vie.

Nei sogni, come in amore, non ci sono cose impossibili.
In dreams, as in love, all is possible.
En los suenos, como en el amor, no hay nada imposibile.
In den Traumen, wie in der Liebe, gibt es nichts Unmogliches.
(Janos Arany)

Nel paradiso non esiste il matrimonio; evidentemente per non turbare la serenita del luogo!
In paradis nu exista casatorie; evident pentru a nu perturba serenitatea locului!
Marriage is distinctly and repeatedly excluded from heaven; is this because it’s thought likely to mar the general felicity!
Au paradis, le mariage n’existe pas; sans doute pour ne pas troubler la quietude des lieux!
En el paraiso no existe el matrimonio; evidentemente para no turbar la serenidad dei lugar!
(S. Butler)

Nella gelosia c’è più egoismo che amore
In jealousy there is more of self love than of love to another
En los celos hay mâs egoismo que amor
In der Eifersucht ist mehr Egoismus als Liebe
(F. de la Rochefoucauld)

Nelle donne ogni cosa è cuore, anche la testa.
In women everything is heart, even the head.
Nas mulheres tudo é coraçao, até a cabeça.
En las mujeres coda cosa es corazon, también la cabeza.
Chez la femme tout est cœur, même la tête.
Richter J.R

Nelle vita l’amico è come l’acqua nel deserto
In life, a friend is like water in the desert
En la vida, un amigo es como el agua en el desierto
Na vida, o amigò é como a agua no desrto
Ein Freud in unserem Leben ist wie das Wasser in der Wüste.
Dans la vie, un ami est comme tel l’eau dans le désert
(Anomino)

No prison is fair,no love foul.
Nu exista inchisoare frumoasa,nici dragoste urata.
Il n’y a point de belle prison,ni de laides amours.
Niuna prigione e bella e niuna amante e brutta.
Kein Gefangnis ist schon und kein Braut hasslich.

Non si giudica chi si ama.
One does not judge the beloved one.
No se juzga a quien se ama.
Não se julga quem se ama.
On ne juge pas qui on aime.
(J. P. Sartre)

O amami davvero ! O mormora parole di fuoco !
Oh truly love me ! Oh murmur words of fire !
Oh, Amame de veras ! Susurrame palabras de fuego !
Oh, liebe mich wahrhaftig ! Oh, flüstere feurige Worte !
Oh, aime-moi vraiment ! Oh, murmure-moi des mots enflammés !
(J. Keats)

O amor é como o sarampo: todos temos que passar por ele
L’amore è come il morbillo : dobbiamo passarci tutti.
Love is like the measles : we all have to go through it.
El amor es como el sarampiô : todos debemos tenerlo.
L’amour c’est comme la rougeole : nous devons tous y passer.
(J. Kapla)

Ogni disuguaglianza amor agguaglia.
LOVE MAKES ALL EQUAL.
Dragostea ii face pe toti egali.
El amor iguala todas las cosas.
L’amore egalise toutes les conditions.
Gleichheit ist der Liebe Band.
(Anonymous)

Per cogliere tutto il valore della gioia devi avere qualcuno con cui condividerta.
Para entender tudo o valor da alegrai voce tem que ter alguem com quem compatilha-la.
Para saber todo el valor de una alegria has de tener con quien compartirla.
Pour apprécier la joie à sa juste valeur, il faut pouvoir la partager.
To get the full value of joy you must have someone to share it with.
(Mark Twain)

Perché parlare? Tutto l’amore si dice in un bacio.
Why use words when a kiss says it all?
¿Por que ablar? Todo el amor se expresa en un beso.
Por que falar? Todo o amor se diznum beijo.
Porquoi parler? Tout l’amour se dit en un baiser.
(Anonimo)

Se Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto il fiore.
If God had not created woman, he would not have created flowers.
Se Deus não tivesse criado a mulher, não teria criado a flor.
Si Dios no hubiese hecho la mujer, no habría hecho la flor.
Si Dieu n’avait pas fait la femme, il n’aurait pas fait la fleur.
v. hugo

Se la corda è lunga l’aquilone volerà in alto.
The longer the cord the higher the kite flies.
Se o cordel é longo o papagaio voará alto.
Si la soga es larga la cometa volará más alto.
(Proverbio francese)

Se l’amore vi chiama seguitelo, anche se ha vie lunghe et tortuose.
When love beckons to you, follow him though his ways are hard and steep.
Si el amor os llama, seguidio, aunque sus caminos  sean largos y tortuosos.
Wenn die Liebe euch ruft, folgt ihr, auch wenn sie lange und kurvenreiche Wege geht.
(K. Gibran)

Se l’amore, nomade benedetto, E tuo ospite, tienilo caro !
If love, that blessed nomad, is your guest, treat him well !
Si el amor, bendito nomada, se aloja contigo, agasajalo !
Ist die Liebe, die gepriesene Nomadin, bei dir zu Gast, so halte sie in Ehren !
Si l’amour, ce nomade béni, est ton invité, traite-le avec bienveillance.
(Azizoddin Nasafi)

Se mai due furono una cosa sola, certo quelli siamo noi.
If ever two were one, those two are we.
Daca vreodata doi au fost unul, aceia am fost noi.
Si alguna vez dos fueron uno, esos somos nosotros.
Se nunca mais dois foram uma coisa so’, certamente aqueles somos nos.
Si deux etres ont jamais été une seule chose, c’est certaiment nous.
(Anonymous)

Se você me der todos os beijos, sempre serão poucos
Se mi darai tutti i baci saranno sempre pochi
If you gave me all the kisses in the world, they would still be too few
Aunque me dés todos los besos, serán siempre pocos
Même si tu me donnais tous les baisers, ils seraient toujours peu
(Sesto Properzio)

Sei il vizio che non vorrei mai perdere
You are the vice that I hope to never give up
Eres el vicio que nunca quisiera perder.
Tu es le vice auquel j’espère ne jamais renoncer.

Si dischiudono in un bacio le delizie dell’amore.
The delights of love are revealed in a kiss.
Placerile dragostei sunt descatusate de un sarut.
En un beso se desvelan las delicias del amor.
Desabrocham num beijo as delicios do amor.
S’ouvrent sur un baiser les delices de l’amour.
(Anonymous)

Stanotte Amore é entrato nei mei sogni… ed era già mattino
Last night love entered my dreams… and then it was morning.
Anoche el Amor entró en mis sueños… y ya amanecía.
Heute Nacht kam die Liebe in meinen Träumen zu mir… und schon war es Morgen.
(Anonimo)

Tratta gli amici come i tuoi quadri e mettili nella loro luce migliore.
Treat your friends as you would your paintings and show them in their best light.
Trata a tus amigos como a tus cuadros y miralos con la mejor luz.
Behandle deine Freunde wie deine Bilder und setze sie in das beste licht.
Traite tes amis comme tes tableaux et montre-les sous leur meilleure lumière.
(J. J. Churchill)

Un amico e’ come il sole: che tu lo veda o no, c’e’ sempre.
A friend is like the sun, always there even if unseen.
Un prieten este ca soarele: el este mereu acolo, chiar daca nu îl vezi tot timpul.
Un amigo es como il sol: aunque no lo veas, siempre esta’ alli’.
Ein Freund ist wie die Sonne: Ob du ihn siehst oder nicht, er ist immer da.
(Anonymous)

Un bacio : ed é subito amore.
One kiss and love ignites at once.
Un beso, y te sorprende el amor.
Ein kuss: und sofort ist es liebe.
Un baiser, et l’amour s’enflamme.
(Anonimo)

Un bacio proibito brucia più del fuoco
A forbidden kiss burns hotter than fire
Un beso prohibido abrasa mas que el fuego
Ein verbotener Kuss brennt heisser als das feuer
Un baiser interdit brûle plus ardemment que le feu.

Un piccolo bacio puo racchiudere l’amore piu grande.
Un pequeno beso puedo encerrar el amor mas grande.
Ein winziger Kuss kann die groBte Liebe in sich tragen.
One little kiss can contain the grandest passion
(Anonymous)

Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce.
The heart has its reasons which reason does not know.
O coraçao tem razoes que a razo desconhece
Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
(B. Pascal)

Un vero amico riesce a non farti essere nessuno… se non te stesso.
You can be yourself in the company of a true friend.
Când esti în compania unui prieten adevarat, poti fi tu însuti.
Un verdadero amigo consigue que no seas nadie, excepto tu mismo.
Um amigo verdadeiro consigue nao fazer-te ser ninguem … se nao tu mesmo.
Un vrai ami reussit a ne pas te faire sentir personne, si ce n’est toi meme.
(Anonimo)

A magia de uma noite de amor começa e termina com um beijo
Una notte d’amore magica inizia e finisce con un bacio
A magical night of bliss begins and ends with a kiss.
La magia de una noche de amor empieza y termina con un beso
Eine verzauberte Liebesnacht beginnt und endet  mit einem Kuss.
(Anonimo)

Una spugna per cancellare il passato, una rosa per addolcire il presente e un bacio per salutare il futuro.
A sponge to wipe away the past, a rose to sweeten the present, a kiss to greet the future
Uma esponja para apagar o passado, uma rosa para adoçar o presente e um beijo para saudar o futuro.
Una esperanza para borrar el passado, una rosa para endulzar el presente y un beso para saludar el futuro.
(Guy de Maupassant)

Uno del benefici dell’amicizia è di sapere a chi confidare un segreto.
One of the benefits of friendship is knowing to whom you may confide a secret.
Um dos vantagens da amizade é saber a quem confiar um segredo.
Uno de los beneficos de la amistad es saber a quién confiar un secreto.
(Manzoni A.)

Uno sguardo, e in un bacio si sciolgono le nostre emozioni.
One look, and our feelings are released in a kiss.
Una mirada, y en un beso se desatan nuestras emociones.
Ein Blick, und in einem Kuss zerfließen unsere Gefühle.
(Anonimo)

Vicino al tuo il mio cuore batte d’amour e giogia fino alla morte.
Close to yours, my heart beats with love and joy ‘til death comes.
Cerca de tu coraz?n, et mío patlpita de amor y de alegría hasta la muerte.
Neben dem deinem klopft mein Herz voller Liebe und Freude bis zum Tode.
(P. Verlaine)

n. 5
La passione folgora gli amanti. L’amore li unisce per sempre.
Passion dazzles lovers. Love united them forever.
La pasion deslumbra a los amantes. El amor los une parà siempre.
A paixao relampeja os amantes, o amor os une para sempre
La passion foudroie les amants. L’amour les unit pour toujors.
[Anonimo]

n.53
L’amore non vede i difetti,l’amicizia li ama.
Love is blind to faults,friendship loves them.
O amor nao ve os defeitos,a amizade os ama.
L’amour ne voit pas les défauts,l’amitié les aime.
El amor no ve los defectos, la amistad los ama
[Anonimo]

n.138
Chi vuol farsi amare, amabile deve diventare
Loved shall be who lovable becomes
Aquele que quer ser amado,tem que tornar-se amável
Quien quiera ser querido, debe llegar a ser amable.
Proverbio

n.62
A friend to all is a friend of none.
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno.
Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.
Quien es amigo de todos no es amigo de ninguno.
A.Schopenhauer

n.59
We do not so much need the help of friends as the certainty of their help.
Non abbiamo tanto bisogno dell’aiuto degli amici, quanto della certezza del loro aiuto.
Não precisamos tanto da ajuda dos amigos, quanto da certeza da ajuda deles.
No tenemos tanta necesidad de ayuda de parte de los amigos, cuanto de la certeza de la ayuda.
Nous n’avons pas tant à nous servir des services que nous rendent nos amis, que de l’assurance que nous avons de ces services.
Epicuro

n.37
A kiss is a secret told to the mouth instead of the ear.
Il Bacio è un segreto sussurrato a una bocca anziché  ad un orecchio
Um beijo é um segredo que troca a boca por orelha.
O beijo é um segredo sussurrado à uma boca ao invés de uma orelha.
Un beso es un secreto susurrado a la boca en lugar del oído.
Un baiser c’est un secret qui prend la bouche pour oreille.
E.Rostand

n.55
Gli amici sono quelle rare persone che ti chiedono come stai e poi ascoltano persino la risposta.
Friends are those rare people who ask how you are and then wait to hear the answer.
Os amigos são aquelas raras pessoas que te perguntam como vai e depois ficam para escucar a resposta.
Los amigos son lesa gente tan rara que te preguntan cómo estás y esperan a oír la respuesta.
Les amis sont ces gens rares qui demandent comment ça va puis écoutent la réponse.
(Anonimo)

n.108
The woman does not exist of whose beauty all men shall agree upon.
Non si troverà  una sola donna della cui bellezza o bruttezza tutti gli uomini convengano.
Nunca se encontrará  uma só  mulher cuja beldade o feiúra os homens todos não reconheçam.
No se encontrará  una sola mujer que por su belleza o fealdad los hombres se pongan de acuerdo.
On ne trouvera jamais une femme au sujet de laquelle tous les hommes conviendront des sa beauté ou de sa laideur.
G.Leopardi

n.92
Love is a defire that wells up from the heart’s excess of liking.
Amor é un desio che ven da core per abondanza di gran piacimento.
El Amor es un deseo que viene de un corazón que abunda sobremanera en gozo.
Liebe ist ein grofles Begehren, das aus dem Herzen kommt aufgrund des  Überschwangs einer großen Wonne.
Jacopo da Lentini

n.24
The forest path is not long when it leads to the one you love. »
Il cammino in mezzo alla foresta non è lungo se si ama la persona che si va a trovare.
O caminho no meio da floresta nao é longo se você ama a pessoa que você vai visitar.
El camino a través de la selva no es largo cuando ama a quien vas a visitar.
Le chemin au cœur de la forêt n’est pas loin s’il conduit vers la personne aimée.
Proverbio Africano

Ama la vita e vivi per amare
Love life and live for love
Ama la vida y vive para amar
Liebe das Leben und lebe um zu lieben
(provérbio inglês)

Non chiudere mai le tue labbra a coloro cui hai donato il cuore.
Never close your lips to one to whom you have opened your heart.
Jamàs cierres tus labios a quienes has abierto el corazòn.
Nunca feche os teus làbios aos quais abriu o teu coraçao.
Ne ferme jamais tes lèvres à ceux à qui tu as ouvert ton coeur.
(Anonimo)

Gioiamo dell`amore nostro finchè possiano.
Let us enjoy our love as long as we may.
Disfrutemos del amor hasta que podamos.
Gozemos do nosso amor até que possamos.
Jouissons de notre amour tant que nous pouvons.
(Sesto Properzio)

Amore nasce in um luogo e in un momento e si perde nel’infinito
Love is born in a place and at a moment and is lost in infinity
El amor nace en un en lugar y en un momento, y se pierde en el infinito
Amor nasce num lugar e num momento e se perde no infinito
L’amour nait dans un lieu et à un moment et se perd dans l’infini.
(Anonimo)

Nell’amore non bisogna mai affrettare il piacere.
In love, pleasure should never be hurried.
En el amor no hay que apresurarse con el placer.
No amor nunca se precisa apressar o prazer.
En amour il ne faut jamais pressuerle plaisir
(Ovidio)

Il baci é un dolce trovarsi dopo essersi a lungo cercati
A kiss is the sweet prize, long sought for.
El beso es un tierno encontrarse tras haberse buscado mucho tiempo
O beijo é um doce encontrar se depois de uma longa busca.
Un baiser est un tendre rendez-vous après s’étre longtemps cherchés
(Anonimo)

Per raro che sia vero amore, è meno raro della vera amicizia.
True love is rare, true friendship is rarer.
Por raro que sea el amor verdadero aún lo es más la amistad verdadera
Por mais raro que seja o verdadeiro amor, é menos raro que a verdadeira amizade
Quelque rare que soit le véritable amour, il l’est encore moins que la véritable amitié
(François De La Rochefoucauld)

Non esiste rimedio all’ amore se non amare di piu.
There is no cure for love but to love more.
No hay ningun remedio contra el amor si no es el de amar mas
Es gibt kein heilmittel für die liebe aufler noch mehr zu lieben
(H.D. Thoreau)

Amore é la tempesta del piacere e l’incanto della dolcezza.
El amor es la tempestad del placer y el encanto de la ternura
Love is a storm of pleasure and an enchantment of sweetness.
Amor é a tempestade do prazer e o encanto da doçura
L’amour c’est la tempête du plaisir et l’enchantement de la douceur
(Anonimo)


Un peu d’amour, d’amitié, et de respect.

Publicités
  1. Aucun commentaire pour l’instant.
  1. 01/12/2013 à 23:40

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :