Invincible ? Invaincu ?
Invictus (poème)
Invictus est un court poème de l’écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire et qui contribua à le rendre célèbre. C’est le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictus de Clint Eastwood.
Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible »[1] et se fonde sur la propre expérience de l’auteur puisque ce poème fut écrit en 1875 sur son lit d’hôpital, suite à son amputation du pied. À l’origine, ce poème ne possédait pas de titre, celui-ci fut ajouté par Arthur Quiller-Couch en 1900.
William Henley disait lui-même que ce poème était une démonstration de sa résistance à la douleur consécutive à son amputation.
Original[2]
|
Traduction littéraire [Note 1]
|
Traduction littérale [Note 2]
|
Traduction littérale [Note 3]
|
---|---|---|---|
Out of the night that covers me, In the fell clutch of circumstance Beyond this place of wrath and tears It matters not how strait the gate, |
Dans la nuit qui m’environne, Prisonnier de ma situation, En ce lieu d’opprobres et de pleurs, Aussi étroit soit le chemin, Je suis le maître de mon destin, |
Hors de la nuit qui me recouvre, Tombé dans l’étreinte des circonstances Au-delà de ce monde de colère et de pleurs Peu importe l’étroitesse de la porte, Je suis le maître de mon destin : |
Depuis l’obscurité qui m’envahit, Dans l’étreinte féroce des circonstances, Au-delà de ce monde de colère et de larmes, Peu importe combien le voyage sera dur, Je suis le maître de mon destin, |
Notes
- Traduction qui suit accentue le caractère religieux du poème, ce qui n’est pas le reflet exact du texte original
- Plus fidèle au texte original bien que moins poétique que la précédente.
- Traduction sans contraintes poétiques ni littérales mais plus proche de l’esprit original du poème.
Références
- Dictionnaire Gaffiot Latin-Français, édition Hachette, 1934
- Texte original dans le Oxford Book of English Verse 1250-1900 par Arthur Quiller-Couch en 1931 par les Clarendon Press. Disponible sur la Wikisource anglophone : Invictus.
William Ernest Henley (23 août 1849 — 11 juillet 1903) est un poète, critique littéraire et éditeur britannique.Né à Gloucester, il a reçu une éducation non religieuse à la grammar school Crypt. Atteint d’une tuberculose osseuse à l’âge de 12 ans, il dut subir une amputation d’un de ses pieds à mi-jambe. L’écrivain Robert Louis Stevenson, dont il était l’ami, s’inspira de son handicap pour décrire le personnage de Long John Silver, le fameux pirate de son roman d’aventures L’Île au trésor. Henley et Stevenson collaborèrent d’ailleurs à l’écriture de plusieurs pièces de théâtre.En 1875, il écrit de son lit d’hôpital le fameux poème Invictus dont le titre latin signifie "invincible". Il disait lui-même qu’il avait écrit ce poème comme une démonstration de sa résistance à la douleur qui suivit son amputation du pied. Ce poème fut l’objet de nombreuses citations.Il a été très critiqué par l’Église pour ce poème, notamment pour les deux derniers vers, les plus fréquemment cités :« Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme. » Ou encore :
D’une manière générale les titres de films sont toujours mal traduits; soit par des producteurs qui n’ont rien à cirer de la #langue!! soit par des informaticiens illettrés qui traduisent par ex: No Passengers! par /sans voyageurs/ ?? alors qu’en américains çà veut dire !: il est interdit de monter dans ce bus! ou alors "A River Flows Thru It" –une rivière coulait– ?? ; moi : En son milieu coulait un fleuve" — moi, moi, moi, pour qui elle se prend?– moi je traduirais ce titre par : "Indomptable"